Работа в современном офисе

Стиль организационно-распорядительной документации


В организационно-распорядительной документации текст обеспечивает юридическую значимость, и, следовательно, не должен допускать различных толкований. Стандартизация языка деловых бумаг, при которой любая фраза должна иметь только одно значение и толкование, обеспечивает документу юридическую силу. В этой связи в документах такого типа используются стандартные фразы. Если в литературной речи мы стараемся избегать повторов, то в деловых документах, напротив, чтобы не допустить множественного толкования, приходится повторять одни и те же термины, а не подбирать им синонимы. Язык документов отличает высокая степень унификации, стандартизация синтаксиса, подчеркнутая логичность, безэмоциональность, внимание к деталям. Официально-деловой стиль отличает подробность изложения и частое использование отглагольных существительных. Например, вместо "платить" - "производить оплату", вместо "отвечать" - "нести ответственность" и т.п.

Это интересно

Официально-деловой стиль отличает:

  • высокая степень использования экономико-правовых терминов (права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.);
  • частое употребление глагольных существительных (погашение кредита, решение вопроса, отсрочка платежа и т.п.),
  • высокая частота применения отыменных предлогов (в адрес, в отношении к, в силу, в связи, в соответствии и т.п.)
  • регламентация лексической сочетаемости слов (контроль обычно возлагается, сделка - заключается, счет - выставляется, право - предоставляется и т.д.)
  • стандартизация синтаксических единиц (в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью; в порядке оказания технической помощи).

В документах подобного рода часто применяется дробление основной темы на подтемы (пункт 1.1, пункт 1.2 и т.п.)

В целях ограничения размеров документа часто применяются сокращения (рис., Мбайт, гр-н) и аббревиатуры (СМИ, МЧС).

Следует подчеркнуть, что нарушение стиля документа и безграмотное написание текстов производит негативное впечатление и на конкурентов, и на партнеров, ставит под сомнение серьезность фирмы, которую представляет автор документа. Современные текстовые процессоры (в частности, широко используемый Word) имеют функции проверки документов на наличие орфографических и синтаксических ошибок. При этом нужно учитывать, что программа не может отследить все ошибки, например связанные с неправильным употреблением слов и т. п.

<
p> В последнем примере видно, что специфический язык документов помогает избегать неправильных толкований. Так если слово "отвечать" имеет несколько значений, то "нести ответственность" - только одно.

Компьютеризация делопроизводства потребовала еще большей стандартизации и унификации делового стиля. Закрепление в практике одного языкового варианта оправдано также экономически. Использование принятых сокращений и единообразное расположение материала при оформлении документа характерно для трафаретных писем, анкет, таблиц и т.п.

Трафаретные письма, таблицы и анкеты имеют постоянные области (содержащие заранее известный текст) и области для вписывания меняющихся сведений. Такие документы называют бланками.

Приведем определение П.В. Веселова, одного из крупнейших специалистов в области документной лингвистики: "Бланк - это своего рода идеальная основа деловой бумаги, в заполненном виде это тот эталон, к которому она стремится и которого достигает. В бланке жесткость формы сводит к нулю все возможности нескольких толкований".

Трафаретизация обеспечивает высокую информативную емкость текста, упрощает автоматизацию и компьютеризацию обработки документов. Трафаретизация способствует удобству использования специализированного ПО для ввода печатных форм.

Типизация деловых документов позволяет оперировать стандартными блоками и выстраивать из них необходимый документ.


Содержание раздела